Tłumaczenia techniczne to jedne z najtrudniejszych i najdroższych rodzajów tłumaczeń. Zazwyczaj wymagają też większej ilości informacji dla tłumaczy oraz znaczenie większego nakładu pracy do rzetelnego wykonania zadania. Przy tłumaczeniach technicznych potrzebny jest nie tylko wysoki poziom umiejętności lingwistycznych tłumacza, ale również wiedza z dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst.  Kiedy potrzebujemy tłumaczeń technicznych? Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń lub tłumacza? Odpowiadamy!

Biuro tłumaczeń technicznych – kiedy warto skorzystać?

Profesjonalne tłumaczenie techniczne potrzebne jest w zaskakująco wielu sytuacjach. Bardzo często do biur tłumaczeń zwracają się firmy planujące wypuścić nowy produkt na międzynarodowy rynek lub na odwrót – zagraniczny produkt przenieść do Polski. W takich sytuacjach konieczne jest przetłumaczenie dużej ilości treści – instrukcji obsługi, opisu specyfikacji technicznej, a często również materiałów marketingowych, które pomogą w udanym wprowadzeniu towaru na rynek. Tłumaczenia techniczne są również konieczne przy tłumaczeniu dokumentów z zakresu prawa budowalnego, bilansu finansowego, kodu HTML oraz leków i innych preparatów farmaceutycznych. Inaczej mówiąc, skorzystanie z usługi tłumaczeń technicznych okazuje się przydatne wszędzie tam, gdzie mamy do czynienia ze specjalistycznym i skomplikowanym słownictwem.

Profesjonalne tłumaczenie tekstów technicznych

Tłumaczenia techniczne to nie tylko poprawne przekłady tekstów technicznych z języka obcego, np. sposobu stosowania leku, instrukcji obsługi sprzętu elektronicznego, czy instalacji programu komputerowego. Prawidłowe wykonanie tłumaczenia specjalistycznego wymaga również przygotowania przykładów, które będą zrozumiałe i przekonujące dla grupy docelowej odbiorców. Co ważne, tłumaczenia techniczne powinny być zrozumiałe nie tylko dla specjalistów w danej dziedziny, a dla wszystkich potencjalnych użytkowników produktu lub urządzenia. Od tłumacza tekstów technicznych trzeba więc wymagać nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także dobrej znajomości konkretnej branży lub tematyki. Najpopularniejszym językiem do tłumaczeń jest język angielski, jednak profesjonalne biura tłumaczeń oferują także tłumaczenia z i na inne języki.

Tłumaczenia techniczne to specyficzny rodzaj przekładów językowych, który najczęściej wykonuje się w formie pisemnej. Teksty są najczęściej związane z branżą farmakologiczną, motoryzacyjną, budowlaną, rolniczą lub technologiczną. Bardzo często zadanie tłumacza polega na przetłumaczeniu broszur informacyjnych na temat konkretnych produktów, przekładzie językowym instrukcji obsługi maszyn i urządzeń, katalogów i specyfikacji technicznych produktów i maszyn. Ich cechą charakterystyczną jest także występowanie w ich treści licznych grafik, rysunków technicznych oraz innych elementów wizualnych. Aby zostać tłumaczem technicznym, potrzebna jest nie tylko znajomość języka obcego. Podstawowymi wymaganiami są również posiadanie wykształcenia wyższego i certyfikatów potwierdzających znajomość języka. Mile widziane są również bogate portfolio i referencje, które potwierdzają doświadczenie i umiejętności.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here